Ezekiel 42:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда священнослужители будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Священники, перед тем как войти в святую комнату, должны пройти внешний двор, оставляя одежды для служения в святом месте, потому что эти одежды тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где находятся другие люди, то он должен пойти и переодеться».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Войдя туда, священники не должны выходить во внешний двор, пока не оставят там одежд, в которых служили. Это священные одежды! Им следует надеть на себя другие одежды и лишь тогда выходить к народу во внешний двор».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда священники войдут туда, то они не должны выходить из этого святого места на внешний двор, пока не оставят там своих одежд, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И когда священники входят, ибо им нельзя выходить из святилища во внешний двор, то они должны класть там свои одежды, в которых они совершали служение, ибо они святы: они должны одевать другие одежды и только затем идти в помещение, предназначенное для народа.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда войдут [туда] священники, то они не должны выходить из этого святого места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Им следует переодеться в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
Russian Synodal 1876
Когда войдут [туда] священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда священнослужители будут входить в священные места, пусть не выходят во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что это святыня. Пусть они переоденутся в другие одежды, прежде чем выйти к народу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Священники, перед тем как войти, проходят внешний двор, оставляя одежды для служения в Святом Месте, ибо одежды эти тоже святые. Если священник хочет пойти в часть храма, где есть другие люди, он должен пойти и переодеться".