Ezekiel 43:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал лицом на землю.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Это видение напоминало то видение, которое явилось мне, когда Он пришёл, чтобы разрушить город. Оно было подобно тому видению, которое я видел возле канала Кебар. И тогда я преклонил лицо до земли.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие я видел у реки Ховара. И я пал на моё лицо.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Явление же, которое явилось мне, было подобно тому явлению, которое я видел, когда Он пришёл, чтобы уничтожить город, а явление колесницы, которую я видел, было то же самое явление, которое я уже видел на реке Кебар; и я пал на лицо моё.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховар. И я пал на лицо мое.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал ниц.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц.
Russian Synodal 1876
Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кебара. Я пал на колени, коснувшись лбом земли.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Видение, которое я видел, напоминало видение, которое я видел, когда он пришёл, чтобы разрушить город. Это было, как видение, которое я видел возле канала Кебара. И преклонил я лицо своё до земли.