Ezekiel 43:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Моё святое имя мерзкими поступками, и в гневе Я погубил их.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они больше не опозорят Моё имя, располагая свой порог рядом с Моим порогом и свои двери рядом с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они ставили свой порог у Моего порога и столбы своих дверей возле Моих столбов, так что одна стена была между Мной и ими, и оскверняли святое имя Моё своими мерзостями, какие делали, и за то Я погубил их в Моём гневе.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
как они порог свой сделали рядом с Моим порогом и косяки дверей их поставили рядом с Моими, так что между Мной и ими находилась только стена и так осквернили святое имя Моё мерзостями своими, которые они совершали, так что Я уничтожил их в гневе Моём.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих – подле Моих верей, так что одна стена [была] между Мною и ими; и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, которые делали, и за то Я погубил их в гневе Моем.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое Имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.
Russian Synodal 1876
Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена [была] между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки у Моих, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Моё святое имя мерзкими поступками, и в гневе Я погубил их.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они не опозорят имени Моего, располагая свой порог рядом с порогом Моим и двери свои с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их.