Ezekiel 5:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь сказал: «Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как грудой камней, и все будут над тобой смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я сделаю тебя, столица, руинами, посмешищем для окрестных народов на глазах у всех прохожих!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сделаю тебя пустыней и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого прохожего.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Да, Я сделаю тебя пустошью и предметом посмеяния среди языческих народов, перед глазами всех проходящих мимо.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сделаю тебя пустыней и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, пред глазами всякого проходящего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
Russian Synodal 1876
И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я сделаю тебя пустырём и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь сказал: "Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как кучей камней, и все будут над тобою смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.