Ezekiel 6:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто будет вдали, тот умрёт от болезни, кто будет близко, падёт от меча, кто покинул город, тот умрёт от голода. Только после этого Я остановлюсь в гневе Своём.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тот, кто вдали, умрет от морового поветрия; тот, кто вблизи, от меча падет; а кто выживет, уцелеет, того погубит голод. Так постигнет их Моя ярость!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто вдали, тот умрёт от моровой язвы; а кто близко, тот падёт от меча; а оставшийся и уцелевший умрёт от голода; так совершу Мой гнев над ними.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто находится вдали, тот умрёт от чумы, а кто находится вблизи, тот падёт от меча, а кто затем ещё останется и спасёт жизнь свою, тот умрёт от голода: так Я полностью изолью на них ярость Мою!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода"“. Так совершу над ними гнев Мой.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
Russian Synodal 1876
Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто будет вдали, тот умрёт от болезни, кто будет близко, падёт от меча, кто покинул город, тот умрёт от голода. Только после этого Я остановлюсь во гневе Моём.