Galatians 1:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы говорили раньше, и теперь я снова повторяю это: вы уже получили спасение, и если кто станет проповедовать иное Благовестие, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть он будет проклят!
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Я уже говорил раньше и теперь повторяю: всякий, кто возвещает вам нечто иное, чем то, что вы получили, да будет проклят!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Я уже говорил раньше и теперь повторяю: всякий, кто возвещает вам нечто иное, чем то, что вы получили, да будет проклят!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Как мы уже раньше говорили, так я повторяю теперь ещё раз: »Если кто возвещает вам другую благую весть, не ту, которую вы приняли: да будет проклят!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Мы уже говорили прежде, и я повторю вновь: если кто-либо провозглашает "Добрую Весть", противоположную той, что вы приняли, пусть он навечно будет под проклятием!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: если кто благовествует вам не то, что вы приняли, – да будет анафема.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ка́къ прежде мы сказали, та́къ и теперь еще говорю: кто благовѣствуетъ вамъ не то́, что́ вы приняли, да будетъ анаѳема.
Russian Synodal 1876
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И ещё раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы говорили это раньше, и теперь я снова повторяю это: если кто станет благовествовать иное, чем то, что мы благовествовали вам, то пусть будет он проклят.