Galatians 4:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, — свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Братья и сёстры мои, умоляю вас: уподобьтесь мне, ведь я же уподобился вам. Поэтому, следуя моему примеру, освободитесь от закона, ведь вы были так добры ко мне.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Братья, умоляю вас, станьте такими, как я! Ведь и я такой же, как вы. Вы никогда не делали мне ничего плохого.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Братья, умоляю вас, станьте такими, как я! Ведь и я такой же, как вы. Вы никогда не делали мне ничего плохого.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Прошу вас, братья, будьте как я, потому что и я – как вы. Вы ничем не обидели меня:
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Будьте же как я! Ибо и я стал как вы, дорогие братья, прошу вас! Вы ничем не обидели меня.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Будьте как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы меня ничем не обидели.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Братья, умоляю вас, поставьте себя на моё место, в конце концов, ведь и я ставлю себя на ваше место. Дело не в том, что вы плохо обошлись со мной, —
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Прошу вас, братья, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Прошу васъ, братія, будьте, какъ я, потомучто и я, какъ вы. Вы ничѣмъ не обидѣли меня:
Russian Synodal 1876
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы недавно были - свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Уподобьтесь мне. Ведь я же уподобился вам. Братья! Я умоляю вас не потому, что вы причинили мне какое зло.