Genesis 1:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он назвал свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, и было утро — день первый.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, а потом настало утро. Это был день первый.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Бог назвал свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: первый день.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И назвал Бог свет »днём«, а тьме дал Он имя »ночь«. И настал вечер, и настало утро: день первый.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро – день один.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
Russian Synodal 1876
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Назвал Он свет "днём", а тьму - "ночью". И был вечер, и было утро - день первый.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И назвал Он свет - днём, а тьму - ночью. И был вечер, а потом было утро. Это был день первый.