Genesis 19:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Уже за пределами города один из них сказал: — Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде в долине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: «Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе со всеми людьми, живущими в Содоме!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай свою душу; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в этой окрестности; спасайся на гору, чтобы ты не погиб.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же они были уже с ними вне города, то один из них сказал: »Спасай жизнь свою! Не оглядывайся и нигде не останавливайся на равнине Иорданской! Спасайся в горы, чтобы ты тоже не погиб!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: «Спасай душу свою, не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности этой; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Уже за пределами города один из них сказал: — Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
Russian Synodal 1876
Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Уже за пределами города один из них сказал: - Бегите отсюда! Не оглядывайтесь назад и не останавливайтесь нигде на равнине! Бегите в горы, а не то вы погибнете!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: "Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе с городом!"