Genesis 19:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь», — сказал Лот. «Нет, мы проведём ночь на площади», — ответили они.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и сказал: государи мои! зайдите в дом вашего раба и ночуйте, и омойте ваши ноги, и встанете поутру и пойдёте в свой путь. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Прошу, государи мои! Войдите же в дом слуги вашего, чтобы переночевать там, и омойте себе ноги, а завтра утром можете встать и снова отправиться в путь ваш.« Но они сказали: «Нет, мы хотим переночевать здесь, на улице.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и сказал: «Государи мои! Зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру, и пойдете в путь свой».Но они сказали: «Нет, мы ночуем на улице».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Господа мои, — сказал он, — пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. — Нет, — ответили они, — мы переночуем на площади.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.
Russian Synodal 1876
и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Господа мои, - сказал он, - пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. - Нет, - ответили они, - мы переночуем на площади.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь", - сказал Лот. "Нет, мы проведём ночь на площади", - ответили они.