Genesis 21:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и, отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там поблизости, она разрыдалась.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и отошла и села в стороне напротив него, на расстоянии выстрела из лука, »Ибо«, сказала она, »я не хочу видеть смерти отрока!« Она села напротив него, а он начал громко плакать.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: «Не [хочу] видеть смерти отрока».И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и, отойдя, села поодаль, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там, она разрыдалась.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.
Russian Synodal 1876
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и отойдя, села неподалёку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: "Не стану смотреть, как мальчик умирает". И сидя там поблизости, она разрыдалась.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и, отойдя немного подальше, остановилась и села. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.