Genesis 22:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», и оттого и доныне говорится: «На горе Вечного усмотрится».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: «На этой горе видишь Господа».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Авраам назвал то место Иегова-ире. Поэтому и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Авраам назвал то место: »Господь видит«; поэтому и сегодня ещё говорят: »На горе, где видим Господь.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И нарек Авраам имя месту тому «Господь усмотрит».Поэтому [и] ныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
Russian Synodal 1876
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова–ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ибрахим назвал то место "Вечный усмотрит" и оттого и доныне говорится: "На горе Вечного усмотрится".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И назвал Авраам это место Иегова-Ире. И сегодня люди ещё говорят: "На этой горе видишь Господа".