Genesis 24:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то её Ты и назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и девица, которой я скажу: "наклони твой кувшин, я напьюсь", и которая скажет: "пей, я и твоим верблюдам дам пить", – вот та, которую Ты назначил Твоему рабу Исааку; и по этому я узнаю, что Ты творишь милость с моим господином.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Если же я скажу девице: »Наклони, пожалуйста, кувшин твой, чтобы я мог напиться!« и она ответит мне: »Пей! Я дам напиться и верблюдам твоим!«, то да будет она тою, которую Ты определил для слуги Твоего Исаака, и из этого я узнаю, что ты оказал милость господину моему.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и девица, которой я скажу: „Наклони кувшин твой, я напьюсь“ – и которая скажет мне: „Пей, я и верблюдам твоим дам пить, пока не напьются“, – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом ».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» – то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Russian Synodal 1876
и девица, которой я скажу: "наклони кувшин твой, я напьюсь", и которая скажет: "пей, я и верблюдам твоим дам пить", – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пусть будет так: когда я скажу девушке: "Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться", - а она скажет: "Пей, а я напою и твоих верблюдов", - пусть она и будет той, которую Ты назначил для слуги Твоего Исхака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: "Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться", и если она ответит: "Пей, я и верблюдам твоим дам воды", то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена ему, и что Ты милостив к моему господину".