Genesis 26:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они ответили: — Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Теперь мы ясно видим, что Господь помогает тебе, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Нам стало ясно, что с тобою ГОСПОДЬ, — ответили они. — И поэтому мы подумали: нам нужен клятвенный договор с Исааком. Мы хотим заключить с тобой договор о том,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобой, и потому мы сказали: поставим между нами и тобой клятву и заключим с тобой союз,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Они отвечали: »Мы ясно распознали, что Господь с тобой; поэтому мы подумали, что дело всё же должно придти между нами к клятвенному соглашению, между нами и тобою, и мы хотим заключить с тобою договор,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они сказали: «Мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они ответили: — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
Russian Synodal 1876
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они ответили: - Теперь нам ясно, что с тобой Вечный, и мы решили: у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим договор,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Теперь мы ясно видим, что Господь с тобой, - ответили они. - Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся: