Genesis 27:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, а затем я благословлю тебя перед смертью».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы моя душа благословила тебя, прежде чем я умру.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
затем приготовь мне вкусное блюдо, какое я люблю, и принеси мне его сюда, чтобы я поел и благословил тебя, прежде чем умру«.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
Russian Synodal 1876
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
приготовь моё любимое кушанье и дай мне поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".