Genesis 27:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и повелел ему: „Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, перед моей смертью.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Принеси мне дичи и приготовь мне вкусное блюдо, чтобы я поел и затем благословил тебя перед лицом Господа, прежде чем умру.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
„Принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицом Господним пред смертью моею“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
Russian Synodal 1876
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным прежде, чем умру".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и сказал ему: "Налови дичи и приготовь мне кушанье, чтобы я мог поесть, и тогда я благословлю тебя перед смертью".