Genesis 31:40 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ты знаешь, каково мне приходилось: днем томил меня зной, а ночью — холод; глаз сомкнуть я не мог.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и мой сон убегал от моих глаз.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так оно было со мною: днём я умирал от жары, а ночью от холода, и не было сна в глазах моих.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я томился днем от жары, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Russian Synodal 1876
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.