Genesis 33:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Нет, прошу тебя! — сказал Якуб. — Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо — это как увидеть лицо Аллаха, ты ведь принял меня так милостиво.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иаков же ответил: «Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иаков сказал: нет, если я приобрёл благоволение в твоих глазах, прими мой дар от моей руки, ибо я увидел твоё лицо, как бы кто увидел лицо Божье, и ты был благосклонен ко мне;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но Иаков ответил: »Ах, нет же! Если ты хочешь оказать мне любовь, то прими же подарок мой от меня! Ибо когда я увидел лицо твоё, то мне было так, как будто бы я увидел лицо Бога: так любезно ты посмотрел на меня.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иаков сказал: «Нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лицо твое, как бы кто увидел лицо Божие, и ты был благосклонен ко мне;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
Russian Synodal 1876
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Нет, прошу тебя! - сказал Якуб. - Если я нашёл расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Потому что видеть твоё лицо - это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо - как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,