Genesis 37:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он добавил: — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Рувим сказал им: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Это говорил он, чтобы избавить его от их рук и возвратить его к его отцу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Рувим сказал им ещё: »Не проливайте крови! Бросьте его в яму там, в степи, но руки не налагайте на него!«- ибо он хотел спасти его из рук их и привести его опять к отцу его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал им Рувим: «Не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него».[Это говорил он] с тем намерением, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он добавил: — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Russian Synodal 1876
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ещё он сказал: - Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Раубин хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда". Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.