Genesis 37:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Иаков разодрал свои одежды, и возложил мешковину на свою поясницу, и оплакивал своего сына многие дни.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иаков разодрал одежду свою, возложил волосяную одежду на бёдра свои и печалился о сыне своём долгое время.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
Russian Synodal 1876
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Якуб разорвал на себе одежды, опоясался мешковиной и много дней оплакивал сына.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иаков так горевал о сыне, что разодрал на себе одежду, и надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.