Genesis 38:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Боясь, что и Сала будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: «Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Сала». И Фамарь возвратилась в дом отца.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда Иуда сказал снохе своей Фамари: «Живи вдовой в доме отца своего, пока подрастет Шела, мой младший сын», — ибо он боялся, как бы и тот не умер подобно его братьям. И Фамари пришлось вернуться в дом своего отца и ждать исполнения обещания.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Иуда сказал Фамари, своей невестке: живи вдовой в доме твоего отца, пока подрастёт мой сын, Шела. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно его братьям. Фамарь пошла и стала жить в доме своего отца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иуда сказал невестке своей Фамари: »Живи вдовою в доме отца твоего, пока не вырастет сын мой Шела!« Он боялся, что и этот умрёт как и братья его. Тогда Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Иуда Фамари, невестке своей, по смерти двух сыновей своих: «Живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой».Ибо он сказал в уме своем: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Russian Synodal 1876
И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамарь: - Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, - потому что он подумал: "Как бы и Шела не умер вслед за братьями". И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: "Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела". И Фамарь возвратилась в дом отца.