Genesis 43:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Братья были в страхе, когда их вели в дом к Иосифу, и говорили: «Нас привели сюда из-за тех денег, которые в прошлый раз были положены в мешки, и теперь эти деньги будут свидетельством против нас: у нас отберут ослов и обратят нас в рабство».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И эти люди испугались, что ввели их в дом Иосифа, и сказали: это за серебро, возвращённое прежде в наши мешки, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас и наших ослов в рабство.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Они же испугались от того, что были введены в дом Иосифа, и подумали: »Нас вводят туда из-за денег, которые в прошлый раз попали в мешки наши: там они нападут на нас, одолеют нас, заберут у нас ослов наших и сделают нас рабами.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифа, и сказали: «Это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам, и напасть на нас, и взять нас в рабство и ослов наших».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».
Russian Synodal 1876
И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: "Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Братья были в страхе, когда их вели в дом к Иосифу, и говорили: "Нас привели сюда из-за тех денег, которые в прошлый раз были положены нам в мешки, и теперь эти деньги будут свидетельством против нас, у нас отберут ослов и обратят нас в рабство".