Genesis 44:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге: «Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: „Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему вы украли серебряную чашу моего господина?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они отошли ещё не далеко от города, как Иосиф сказал начальнику своего дома: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же они едва ли вышли из города и ещё недалеко ушли, то Иосиф повелел своему управляющему домом: »Встань и поспеши за этими людьми! И когда ты их догонишь, то скажи им: ›Почему вы за добро воздали злом?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Еще недалеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: «Ступай, догони этих людей и, когда догонишь, скажи им: „Для чего вы заплатили злом за добро? Для чего украли у меня серебряную чашу?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Russian Synodal 1876
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: - Немедленно в погоню за этими людьми; когда догонишь, скажи им: "Почему вы заплатили злом за добро?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? очему украли серебряную чашу моего господина?