Genesis 46:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И сказал Аллах: — Я Аллах, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Бог сказал: «Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Бог сказал: Я Бог, Бог твоего отца; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя великий народ;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Бог сказал: »Я - Бог, Бог отца твоего! Не бойся пойти в Египет, ибо Я хочу сделать тебя там великим народом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
[Бог] сказал: «Я Бог, Бог отца твоего, не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он сказал: — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
Russian Synodal 1876
[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И сказал Всевышний: - Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал тогда Бог: "Я - Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.