Genesis 46:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
вы должны ответить: «Рабы твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
отвечайте ему: „Мы — пастухи и были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами”. Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в этой земле».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
то вы скажите: мы, твои рабы, скотоводами были от нашей юности доныне, и мы и наши отцы, чтобы вас поселили в Гесеме. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то ответьте ему: »Слуги твои с юности и до сих пор были скотоводами: как мы, так и отцы наши«, чтобы вы могли жить в земле Гесем; ибо все пастухи мелкого скота являются мерзостью для египтян.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
то вы скажите: „[Мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы, и отцы наши“, – чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для египтян всякий пастух овец».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в местности Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
Russian Synodal 1876
то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
вы должны ответить: "Слуги твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы". Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
отвечайте ему: "Мы - пастухи, были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами". Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в земле Гесем".