Genesis 47:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И серебро истощилось в Египте и в Ханаане. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать перед тобой, потому что серебро вышло у нас?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же в земле Египетской и в Ханаане не осталось больше денег, тогда все египтяне пришли к Иосифу и сказали: »Дай нам хлеба! Зачем нам умирать у тебя на глазах? Ибо денег у нас больше нет!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И серебро истощилось в земле египетской и в земле ханаанской. Все египтяне пришли к Иосифу и говорили: «Дай нам хлеба, зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: — Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: – Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
Russian Synodal 1876
И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: - Дай нам хлеба; зачем нам умирать у тебя на глазах? Наши деньги кончились.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, ибо они все их истратили на покупку зерна. Тогда Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Просим тебя, дай нам еды. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах".