Genesis 47:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
для чего нам погибать в твоих глазах, и нам, и нашим землям? Купи нас и наши земли за хлеб, и мы с нашими землями будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Зачем нам погибать у тебя на глазах, нам вместе с нашей землёй? Купи нас и наши земли за хлеб, и будем мы вместе с нашей землёй рабами фараону; дай же нам посевного зерна, чтобы мы остались в живых и не умерли с голоду и чтобы поля не стали пустыней!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Для чего нам погибать в глазах твоих – и нам, и землям нашим? Купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть и чтобы не опустела земля».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землей будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам жить и не умереть и чтобы эта земля не опустела.
Russian Synodal 1876
для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеба, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семена, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай".