Genesis 49:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе твоего отца, ты осквернил мою постель, взошёл.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
но бушующий как вода: ты не будешь довольствоваться преимуществом! Ибо ты взошёл на ложе отца твоего и осквернил его тогда: он взошёл на ложе моё!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Russian Synodal 1876
но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг".