Genesis 50:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим (‘плач египтян’).
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали: «До чего же печальная служба у этих египтян!» Потому и называется то место Авел-Мизраим.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И жители той земли, Хананеи, видели плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик этот плач у Египтян! Поэтому названо то место: плач Египтян, что при Иордане.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же живущие там хананеи увидели это погребальное торжество в Горен-Гаатаде, то они сказали: »Там происходит серьёзное погребальное торжество у египтян«; поэтому месту тому дано имя: ›Погребальное торжество египтян‹; оно находится по ту сторону Иордана.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И видели жители земли той, хананеи, плач в Горен-Гаатаде, и сказали: «Велик плач этот у египтян!» Поэтому наречено имя месту тому – Плач египтян, что при Иордане.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.
Russian Synodal 1876
И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен–гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: "У египтян великий плач и горе". Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель Мицраим.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Увидев погребальную службу в Горенгаатаде, обитатели земли Ханаанской сказали: "До чего же печальная служба у этих египтян!". Потому и называется то место Авель-мизраим