Genesis 9:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Сим и Иафет взяли одежду, положили её себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на свои плечи, пошли задом и покрыли наготу своего отца; их лица были обращены назад, и они не видали наготы своего отца.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Сим и Иафет взяли верхнюю одежду, положили её оба на плечи свои, подошли задом и покрыли ею своего обнажённого отца; их лица при этом были отведены в сторону, так что они не увидели наготы отца своего.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пятясь пошли и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видели наготы отца своего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Russian Synodal 1876
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Шам и Япши взяли одежду, положили её себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь задом, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.