Habakkuk 2:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» — безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Беда настигнет того, кто к идолу деревянному взывает: „Пробудись!“ — или к бесчувственному камню: „Встань!“ Может ли камень научить чему? Да, золотом и серебром обложены они, но ведь бездыханны».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нём нет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Какую пользу приносил хоть когда-нибудь резной образ, что создатель его вырезал его? Какую пользу приносил литой образ и лживый идол, что создатель его имел желание к тому, чтобы изготовлять безмолвных кумиров?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе тому, кто говорит дереву: «Встань!» и бессловесному камню: «Пробудись!» Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе тому, кто говорит дереву: „Оживи!“ — безмолвному камню: „Пробудись!“ Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нем нет дыхания».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню – «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром – в нем нет дыхания.
Russian Synodal 1876
Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему–нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе тому, кто говорит дереву: "Оживи!", - безмолвному камню: "Пробудись!" Научит ли он? Пусть отделан он золотом и серебром, - нет в нём дыхания.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: "Оживи!". Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: "Проснись!". Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.