Habakkuk 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не будут ли все над человеком таким насмехаться? Притчей во языцех станет он. Скажут о нем: „Беда найдет на того, кто норовит ухватить чужое“. Сколько еще ты будешь обогащаться перезаложенным добром?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но не все ли они будут произносить о нём притчу и насмешливую песнь: "Горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – надолго ли? – и обременяет себя залогами!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Разве все они не будут петь насмешливой песни о нём и не вознесут колкой речи о нём с сокрытыми намёками и не провозгласят: »Горе тому, кто копит то, что не принадлежит ему - как долго ещё? - и кто загружает себя бременем долгов!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: „Горе тому, кто без меры обогащает себя не своим – надолго ли? – и обременяет себя залогами“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: „Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
Russian Synodal 1876
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, – на долго ли? – и обременяет себя залогами!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но разве все их пленники не примутся насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: "Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом за долг! Сколько же можно!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: "Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и захватил много золота. Горе такому человеку!"