Haggai 2:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Вечный. — Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, — возвещает Вечный, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Вечный, Повелитель Воинств, —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но Господь говорит: „Зоровавель, не унывай! И ты тоже, первосвященник Иисус, сын Иоседека, не падай духом!”» Господь также говорит: «Ободрись весь народ, живущий в этой земле. Продолжайте строительство, потому что Я с вами». Так сказал Господь Всемогущий:
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
„Но ты, Зоровавель, отныне будь тверд, — это вещее слово ГОСПОДНЕ, — и ты, первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, будь непреклонен! И да не поколеблется народ страны сей“, — это слово ГОСПОДНЕ. „Трудитесь не покладая рук, ибо Я с вами, — таково слово ГОСПОДА Воинств. —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но ободрись теперь, Зоровавель, - говорит Господь, - ободрись, Иисус, сын Иоседека, великий иерей! Ободрись, весь народ земли, - говорит Господь, - и производите работы, ибо Я с вами, - говорит Господь Саваоф.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но теперь, ободрись, Зоровавель!‹ так гласит изречение Господа - ›и ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник, и ободритесь все вы, которые составляете народ страны‹ - так гласит изречение Господа - ›и работайте, ибо Я с вами!‹ так гласит изречение Господа воинств.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но ободрись ныне, Зоровавель, – говорит Господь, – ободрись, Иисус, сын Иоседека, великий иерей! Ободрись, весь народ земли! – говорит Господь. – И производите работы, ибо Я с вами, – говорит Господь Саваоф. –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но сейчас ободрись, Зоровавель, — возвещает Господь. — Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, — возвещает Господь, — и трудитесь, потому что Я с вами, — возвещает Господь Сил, —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Господь. – Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, – возвещает Господь, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Господь Сил, –
Russian Synodal 1876
Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но сейчас ободрись, Зоробабиль, - возвещает Вечный. - Ободрись, Иешуа, сын Иехо-Цадака, главный священнослужитель. Ободрись, весь народ страны, - возвещает Вечный, - и трудитесь, потому что Я с вами, - возвещает Вечный, Повелитель Сил, -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но сейчас ободрись, Зоровавель, ибо Господь говорит: "Не унывай!". И ты тоже, верховный священник Иисус, сын Иоседека: "Не унывай!". Ободрись весь народ земли, - говорит Господь, - и начинайте работать, ибо Я с вами". Так сказал Господь Всемогущий.