Hebrews 1:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса — дело Твоих рук.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И ещё сказал Бог: «Вначале, Господи, Ты заложил основание земли и сотворил небеса Своими руками.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И еще Он говорит: «Ты издревле Землю основал, небеса — создание рук Твоих.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И еще Он говорит: «Ты издревле Землю основал, небеса — создание рук Твоих.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И еще: «Господи, Ты положил когда-то давно начало земле, и небо — Тобой сотворено.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И: "в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело Твоих рук";
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И далее: »Ты в начале, Господи, основал землю, и небеса являются делом рук Твоих.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и: Ты в начале, Господи, основал землю, и дела рук Твоих — небеса;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И (паки): в начале ты, Господи, землю основал еси, и дела руку твоею суть небеса:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
также: "В начале, Господь, основал Ты землю, и небеса — дело рук Твоих.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И: «В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И также: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса — дело Твоих рук.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И: въ началѣ Ты, Господи, основалъ землю, и небеса — дѣло рукъ Твоихъ;
Russian Synodal 1876
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И, также, о Сыне написано: "О Боже! Ты положил основание Земли в начале всего, и небеса - дело Твоих рук.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И ещё сказал Бог: "Вначале, Господи, заложил Ты основание земли и сотворил небеса Своими руками.