Hebrews 10:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ещё недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Ведь осталось еще чуть-чуть, и придет Тот, кто должен прийти, — Он не замедлит.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Ведь осталось еще чуть-чуть, и придет Тот, кто должен прийти, — Он не замедлит.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать — придет Грядущий, не станет Он медлить!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо »ещё лишь малое, совсем короткое время, и тогда придёт Тот, Кто должен придти, и не заставит Себя ждать.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо еще немного, очень немного, Грядущий придет и не замедлит.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
еще бо мало елико елико, грядый приидет и не укоснит.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Так как: "Ещё немного, совсем немного! Приходящий придёт непременно; не опоздает.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не замедлит.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Еще недолго, совсем недолго, и Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущій пріидетъ и не умедлитъ.
Russian Synodal 1876
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ещё недолго, совсем недолго, и "Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Осталось уже совсем немного, и "Грядущий придёт без промедления.