Hebrews 10:39 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твердо держимся веры ко спасению жизни своей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Мы же не имеем ничего общего с отступлением, ведущим к погибели, но с верой, приобретающей жизнь.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Мы же не люди отступления к погибели, но люди веры к приобретению души.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Мы же (братие) несмы обиновения в погибель, но веры в снабдение души.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Мы же не из тех людей, которые колеблются и погибают; напротив, мы сохраняем доверие и, таким образом, спасаем собственные жизни!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Мы же не изъ колеблющихся на погибель, но стои́мъ въ вѣрѣ ко спасенію души.
Russian Synodal 1876
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы же не из колеблющихся на погибель, но из тех, кто сохраняет веру ко спасению.