Hebrews 12:20 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Потому что они не хотели слышать эту заповедь: «Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
потому что для них непосильно было требование: «Даже животное, если коснется горы, должно быть побито камнями».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
потому что для них непосильно было требование: «Даже животное, если коснется горы, должно быть побито камнями».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
(Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями (или поражён стрелой);
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо они не могли вынести того предписания: »И даже животное, которое прикоснётся к горе, нужно побить камнями!«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
не терпяху бо повелевающаго: аще и зверь прикоснется горе, камением побиен будет:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
так как они не могли вынести заповеданного им: "Если даже животное прикоснётся к горе, будет побито камнями",
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «Если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою)».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо они не могли стерпѣть того, что́ заповѣдуемо было: если и звѣрь прикоснется къ горѣ, будетъ побитъ камнями (или пораженъ стрѣлою) (Исход. 19, 13);
Russian Synodal 1876
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: "Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ибо они не хотели слышать эту заповедь: "Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями."