Hebrews 13:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Аллах сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Не живите ради денег, довольствуйтесь тем, что имеете. Ведь сам Бог сказал: «Я не брошу тебя и Я не оставлю тебя».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Не живите ради денег, довольствуйтесь тем, что имеете. Ведь сам Бог сказал: «Я не брошу тебя и Я не оставлю тебя».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: "Не оставлю тебя и не покину тебя",
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ваш разум да будет свободен от жадности к деньгам; довольствуйтесь тем, что вы как раз имеете, ибо Он Сам сказал: »Я никогда не откажу тебе в помощи Моей и не покину тебя«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину,
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Не сребролюбцы нравом, доволни сущими. Той бо рече: не имам тебе оставити, ниже имам от тебе отступити:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Пусть любовь к деньгам не руководит вашей жизнью, довольствуйтесь тем, что имеете, поскольку Сам Бог сказал: "Я никогда не отступлю от тебя и не покину".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: «Не оставлю тебя и не покину тебя»,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Имѣйте нравъ несребролюбивый, довольствуясь тѣмъ, что́ есть. Ибо Самъ сказалъ: не оставлю тебя и не покину тебя (Іис. Нав. 1, 5),
Russian Synodal 1876
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал: "Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Ибо Бог сказал: "Я никогда не покину вас. Никогда не уйду Я от вас."