Hosea 10:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Исраил — ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников; чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные камни.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Израиль словно лоза, дающая множество плодов, но чем больше возрастает богатство израильтян, тем больше жертвенников они возводят; чем лучше у них земля, тем красивее они украшают свои священные камни.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Израиль – ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Пышно вьющейся виноградной лозой был Израиль, который приносил плоды; но как умножались плоды его, так умножались и жертвенники его; чем богаче приносила земля его, тем красивее памятники изготовляли они.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Израиль – ветвистый виноград – умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Израиль — ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои памятные знаки.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Израиль – ветвистый виноград. Он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников. Чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные столбы.
Russian Synodal 1876
Израиль – ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Исраил - ветвистый виноград. Он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников, чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные столбы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Израиль, как лоза, дающая множество плодов. Израиль получил много от Бога. Но чем больше у них плодов, тем больше жертвенников они возводят; чем лучше у них земля, тем более они украшают свои священные камни.