Hosea 10:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ефраим — приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на её тучную шею. Я запрягу Ефраима; на Иудее буду пахать, а на Якубе боронить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ефрем подобен обученной тёлке, которой нравится ходить по зерну на гумне. Я надену ей ярмо на шею и наложу путы на Ефрема. Тогда Иуда и Иаков начнут сами пахать и боронить землю.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на его тучную шею; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ефрем был обученным волом, послушным для молотьбы; поэтому Я Сам возложил ему ярмо на красивую шею его и запряг Ефрема: Иуда будет пахать, а Иаков тянуть борону для себя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ефрем — приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на ее тучную шею. Я запрягу Ефрема; на Иудее буду пахать, а на Иакове боронить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ефрем – приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я Сам надену ярмо на ее тучную шею. Я запрягу Ефрема; на Иудее буду пахать, а на Иакове боронить.
Russian Synodal 1876
Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Исраил - приученная телица, привыкшая молотить зерно. Итак, Я надену ярмо на её тучную шею. Я запрягу Ефраим; Иудея и Исраил должны будут пахать землю.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ефрем, как обученная телица, которой нравится ходить по зерну на гумне. Я надену ярмо ей на шею и наложу путы на Ефрема. Тогда Иуда и Иаков начнут сами пахать и боронить землю.