Hosea 10:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если сеешь добро, то пожнёшь верную любовь. Возделывай свою землю и тогда соберёшь урожай с Господом. Он придёт и добро снизойдёт на тебя как дождь!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сейте себе в праведность, и пожнёте милость; распахивайте у себя ещё непаханную землю, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас праведность.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сделайте праведность посевом вашим и пожинайте по мере любви. Распашите себе новую пашню, ибо ещё есть время искать Господа, чтобы Он, наконец, пришёл и пролил дождём праведность на вас!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сейте себе в правду – и пожнете милость; распахивайте у себя целину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
Russian Synodal 1876
Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Сейте для себя праведность, пожинайте плоды неизменной любви, и возделывайте свою нераспаханную землю, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если сеешь добро, пожнёшь верную любовь. Возделывай свою землю и тогда соберёшь урожай с Господом. Он придёт и добро снизойдёт на тебя, как дождь!