Isaiah 16:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Людям Моава пришлось покинуть свои дома, так позволь же им жить на твоей земле, спрячь их и не выдавай врагам. Грабёж прекратится, будут побеждены враги, исчезнут с лица земли притеснители.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пусть поживут у вас пришлые беженцы Моава, укройте их в своих шатрах от притеснителя!» Но когда исчезнет угнетавший, тогда прекратится насилие, не станет тех, кто землю попирал.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабёж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Позволь изгнанным моим из Моава быть у тебя гостями, будь им защитой от опустошителя! Ибо когда притеснителю придёт конец, пройдёт опустошение и попиратели исчезнут из этой земли,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне, будь им покровом от грабителя, ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя». Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители.
Russian Synodal 1876
Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Дай моабским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя". Вожди Иудеи отвечают: "Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Людям Моава пришлось дома их покинуть, позволь им жить на твоей земле, сокрой их и не выдавай врагам. Грабёж прекратится, будут побеждены враги, исчезнут с лица земли притеснители.