Isaiah 18:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В то время Вечному, Повелителю Воинств, будут принесены дары от этого народа, рослого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх на ближних и дальних, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, — дары будут принесены на гору Сион, место обитания Вечного, Повелителя Воинств.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В то время Господу Всемогущему будет пожертвовано приношение рослыми и сильными людьми, которые в могуществе своём побеждают другие народы, а их страна пересечена реками. Это приношение будет в Господнем месте, у горы Сион.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
В то время дар будет принесён Господу Саваофу от крепкого и бодрого народа, от народа страшного от начала и до сих пор, от народа рослого и всё попирающего, которого реки разрезают землю, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В то время Господу воинств будут приноситься дары посвящения высоким и блистающим народом, народом, который с тех пор как он существует, внушает страх, и народностью, которая имеет могущественную силу и всё топчет, чью землю перерезают реки, - к месту, где живёт имя Господа воинств, к горе Сиону.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и [всё] попирающего, которого землю прорезают реки, к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В то время Господу Сил будут принесены дары от народа высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки, — дары будут принесены на гору Сион, место имени Господа Сил.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В то время Господу Сил будут принесены дары от народа высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки – дары будут принесены на гору Сион, место Имени Господа Сил.
Russian Synodal 1876
В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и [все] попирающего, которого землю разрезывают реки, – к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В то время Вечному, Повелителю Сил, будут принесены дары от этого народа, высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки - дары будут принесены в Иерусалим, место имени Вечного, Повелителя Сил.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В то время Господу Всемогущему будет приношение от рослых и сильных людей (их повсюду боятся, высоких и сильных, они побеждают другие народы, их страна пересечена реками). Приношение это будет в Господнем месте, у горы Сион.