Isaiah 26:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Народ мой, иди в свои дома и запри двери, спрячься, пока гнев Божий не усмирится.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ступай же, народ мой, возвратись домой, в жилища свои, затвори за собою двери, укройся и пережди немного — пока не утихнет гнев Его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Пойди, мой народ, войди в твои покои и запри за собой твои двери, укройся на мгновение, пока не пройдёт гнев;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Хорошо, народ Мой, войди в кельи твои и закрой за собой двери твои! Укройся на короткое мгновение ока, пока не пройдёт гневный суд.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иди, народ мой, в свои покои и запри за собой двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
Russian Synodal 1876
Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошёл Его гнев.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Народ мой, идите в дома свои и запритесь, спрячьтесь, пока гнев Божий не усмирится.