Isaiah 28:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Этот город, возвышающийся над плодородной долиной, этот прекрасный венок, чей цвет увядает, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмёт и проглотит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот «венок цветов» — увядающее растение. Он как первая летняя фига, которую, увидев, срывают и тотчас же съедают.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увянет, как цветок, их роскошная краса, что венчала плодородную долину; будет с ней как со смоквой, созревшей до срока, — кто заметит плод, тот сорвет и сразу съест его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И с увядшим цветком его красивого убранства, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшей прежде времени смоквой, которую, как скоро кто увидит, тотчас берёт в руку и проглатывает её.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и с увядающим цветом его блистающего украшения на вершине тучной долины буде т т ак, как с ранней смоквой перед сбором фруктов: как только кто заметит её, ещё она в руке его, как он уже проглотил её. Это посещение будет служить для славы Божьей и для обновления народа.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшей прежде времени смоквой, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
Russian Synodal 1876
И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине плодородной долины, будет словно спелый инжир перед сбором урожая - как только увидит кто, возьмёт в руку и проглотит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот город стоит на холме, среди плодородной долины, но этот "венок цветов" - увядающее растение. Он, как первая летняя смоква, которую, увидев, срывают и тотчас съедают.