Isaiah 33:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Горе тебе, губитель, гибели своей еще не встретивший! Предатель, которого никто не предавал! Когда прекратишь губить других, тебя самого погубят; когда перестанешь предавать, тебя предадут!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, и ты будешь опустошён; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Горе тебе, опустошитель, который сам, однако, не претерпел опустошения! И горе тебе, грабитель, который сам не был никем ограблен! Как только ты закончишь опустошение, то ты сам будешь опустошён; как только ты достаточно награбишь, то ограбят тебя самого.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
Russian Synodal 1876
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
О вы, грабители, которых не грабили! О вы, предатели, которых не предавали! Когда вы прекратите ваш грабёж, будете сами ограблены! Когда вы прекратите свои предательства, будете сами преданы!