Isaiah 37:33 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: — Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Поэтому так говорит Господь об ассирийском царе: «Не войдёт он в этот город. Он не пустит туда стрелы. Не принесёт он к городу свои щиты, и не построит он вал земляной, чтобы напасть на этот город.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потому говорит ГОСПОДЬ про царя ассирийского: «Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Поэтому так говорит Господь о царе Ассирии: "Он не войдёт в этот город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому Господь касательно царя Ассирии сказал так: ›Он не войдёт в этот город и не пустит в него ни одну стрелу; он ни с одним щитом не выступит против него и не возведёт вала против него!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Поэтому так говорит Господь о царе ассирийском: „Не войдет он в этот город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вал.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: „Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Russian Synodal 1876
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: "Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелу. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Поэтому вот что говорит Господь царю Ассирии: "Ты не войдёшь в этот город и не выпустишь в него ни одной стрелы, и не подойдёшь к стенам его со своими боевыми машинами. Ты не построишь вал вокруг городских стен.