Isaiah 38:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых, и остатка лет я лишён?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
***
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Я сказал в себе: в середине моих дней я должен идти в ворота преисподней; я лишён остатка моих лет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Я уже думал: ›В полдень жизни моей я должен войти во врата царства мёртвых, я лишён остатка лет моих.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Я сказал себе: „В преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
Russian Synodal 1876
"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я сказал: "Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мёртвых и остатка лет я лишён?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.