Isaiah 40:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ — трава.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Дыхание Господнее сушит травы и заставляет цветок завянуть и опасть. Воистину, люди подобны траве!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Засыхает трава, увядает цвет, когда дуновение Господа дунет на него: так и народ – трава.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
трава засыхает и цветок увядает, когда дуновение Господа повеет на них: да, трава - это народ!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа. Так и народ – трава.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ – трава.
Russian Synodal 1876
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ - трава.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.