Isaiah 43:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда ты в беде, Я с тобой, когда реки пересекаешь, ничего с тобой не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит тебе вреда.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Через воды пойдешь — Я буду с тобой, через реки ли — не утонешь; сквозь огонь проходить будешь — не опалит он тебя, не обожжет тебя его пламя.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Будешь ли переходить через воды, Я с тобой, – через реки ли - они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь - не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Всякий раз, когда ты пойдешь через воды - то Я с тобой; и через потоки - они не потопят тебя! Всякий раз, когда ты пойдёшь через огонь - ты не будешь обожжён и пламя ничего не сделает тебе!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Будешь ли переходить через воды, Я с тобой, через реки ли – они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь – не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
Russian Synodal 1876
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки трудностей, они тебя не потопят. Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не спалит.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда ты в беде, Я с тобою, когда реки пересекаешь, ничего с тобою не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит вреда тебе.